您的位置: 主页 > 资料翻译 >

大连技术文档翻译

发布时间:2018-08-08
青鸟翻译网是经工商行政管理局注册的专业性大连技术文档翻译机构,大连技术文档翻译公司语种全,技术强,交稿快,价格平,不收取加急费,大连技术文档翻译当天完成,大连技术文档翻译在线翻译.

基本介绍
技术文档,Technical Documentation,技术文档分两类,一类指开发中要用到的研发文档,一类是给客户看的客户文档。
 
术语名称
英文称为Technical Documentation
从业者称为Technical writer
 
研发文档
指研发过程中使用的文档。英文一般称为Specification。
文档中详细记录产品的研发目的,开发阶段,研发时限等。阅读对象一般为了解项目,有一定基础的工程师。文档作为项目执行的参考,为项目的如期完成,项目质量跟踪,以及项目的后续发展等问题提供了可依据的文字上的依据。
 
客户文档
指产品发布以后,公布给用户使用的文档。英文一般称为Customer Documentation。
文档详细解释产品的具体使用方法,安全提示,客户服务信息等。阅读对象一般为用户,技术支持工程师,售后服务人员。文档作为产品和市场接轨的桥梁,为产品的在市场上赢得客户的青睐,以及产品的长期发展做出了良好的保障。
 
技术文档的要求
 
技术文档要符合以下要求:
 
1.针对性
文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。
① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。
② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。
 
2.正确性
① 没有错字,漏字。
② 文档间引用关系正确。
③ 文档细节(Title/History)正确。
 
3.准确性
① 意思表达准确清晰,没有二义性。
② 正确使用标点符号,避免产生歧义。
 
4.完整性
① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语。
② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。
③ 不遗漏要求和必需的信息。
 
5.简洁性
① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。
② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。
③ 每个陈述语句,只表达一个意思。
④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。
 
6.统一性
① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。
② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
③ 文档前后使用的字体要统一。
④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。
 
7.易读性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文关联词使用恰当。
③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。
④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。
上一篇:大连安装操作手册翻译 下一篇:大连可行性研究报告翻译
  • 翻译语种
  • 翻译行业
  • 资料翻译
  • 口译翻译
  • 证件翻译
  • 翻译公司

资料翻译

2018-08-08

大连技术文档翻译

基本介绍
技术文档,Technical Documentation,技术文档分两类,一类指开发中要用到的研发文档,一类是给客户看的客户文档。
 
术语名称
英文称为Technical Documentation
从业者称为Technical writer
 
研发文档
指研发过程中使用的文档。英文一般称为Specification。
文档中详细记录产品的研发目的,开发阶段,研发时限等。阅读对象一般为了解项目,有一定基础的工程师。文档作为项目执行的参考,为项目的如期完成,项目质量跟踪,以及项目的后续发展等问题提供了可依据的文字上的依据。
 
客户文档
指产品发布以后,公布给用户使用的文档。英文一般称为Customer Documentation。
文档详细解释产品的具体使用方法,安全提示,客户服务信息等。阅读对象一般为用户,技术支持工程师,售后服务人员。文档作为产品和市场接轨的桥梁,为产品的在市场上赢得客户的青睐,以及产品的长期发展做出了良好的保障。
 
技术文档的要求
 
技术文档要符合以下要求:
 
1.针对性
文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。
① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。
② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。
 
2.正确性
① 没有错字,漏字。
② 文档间引用关系正确。
③ 文档细节(Title/History)正确。
 
3.准确性
① 意思表达准确清晰,没有二义性。
② 正确使用标点符号,避免产生歧义。
 
4.完整性
① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语。
② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。
③ 不遗漏要求和必需的信息。
 
5.简洁性
① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。
② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。
③ 每个陈述语句,只表达一个意思。
④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。
 
6.统一性
① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。
② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
③ 文档前后使用的字体要统一。
④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。
 
7.易读性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文关联词使用恰当。
③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。
④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。
  • 翻译语种
  • 翻译行业
  • 资料翻译
  • 口译翻译
  • 证件翻译
  • 翻译公司